旧栏目↓ International Education Program

Rules for the Implementation of Management of International Student (Undergraduate Student) Academic

2010-05-19   |  

 

 

The document is available in Chinese and English. In case of inconsistency, the Chinese version shall prevail.

 

本文件有汉语和英语两种语言版本,如两个版本有不一致之处,应以汉语版为准。

 

 

 

浙江大学外国留学生(本科生)学籍管理实施细则

20077月修订)

Rules for the Implementation of Management of International Student (Undergraduate Student) Academic Affairs

(Revised in July 2007)

 

第一章                 

Chapter One General Provisions

第一条  为积极推进外国留学生教育,加强对外国留学生学籍工作的规范管理,根据教育部、外交部和公安部联合颁发的《高等学校接受留学生管理规定》(外交部、公安部令2000年第9号)、教育部《普通高等学校学生管理规定》(教育部令2005年第21)和《浙江大学本科学生学籍管理实施细则(20057月修订)》等规定,结合外国留学生工作的特点,特制定本实施细则。

1. In order to promote Zhejiang University’s international student education and improve the management of academic affairs of international students, the Rules of Implementation are drawn up on the basis of “Management Regulations on Higher Learning Institutions Enrolling” (Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Public Security No.9 Decree 2000), “Management Regulations of Higher Learning Institution Students” (Ministry of Education No.21 Decree 2005) and “Rules of Implementation of Zhejiang University Undergraduate Students Academic Affairs” (Revised in July 2005).

第二条  本细则所指外国留学生,特指本科留学生。

2The international students referred to in this document refer in particular to international undergraduate students.

 

第二章  入学与注册

Chapter Two Admission and Registration

第三条  凡具有高中毕业学历,汉语水平达到浙江大学入学标准的外国留学生均可申请就读我校本科专业。学校根据申请人的汉语水平、高中阶段学习成绩等,综合评价,择优录取。

3. Any international student who have completed their senior high school studies and whose Chinese proficiency meets admission requirements can apply for undergraduate programs in Zhejiang University. The university enrollment will be made on the basis of competitive selection according to the students’ academic performance in senior high school and Chinese proficiency.

第四条  中国政府奖学金资助的外国留学生(以下简称资助生),按国家留学基金管理委员会下达的分配计划,由国际教育学院负责办理相关录取手续,安排汉语补习。每学年开学前,国际教育学院负责将完成汉语补习任务的资助生名单提交教务处,由教务处负责编制学号,安排进入各专业学习。

4. The International College is responsible for the admission, enrollment and arranging preparatory Chinese language course for International students who are sponsored by Chinese Government Scholarship (CSC student in abbreviation) according to the allocation plan issued by China Scholarship Council. Before the beginning of the new academic year, International College will submit a name list of CSC students who have completed their preparatory language courses to the University’s Office of Academic Affairs which is responsible for allocating student numbers and arranging the students to go to respective specialties to study.

第五条  自费外国留学生申请材料由国际教育学院负责初审,提交教务处审批。经批准入学的自费外国留学生,由国际教育学院负责办理和寄送录取通知书和来华留学签证申请表,由教务处负责编制学号,安排进入各专业学习。

5. The International College is responsible for checking the application materials submitted by self-sponsored students and forwarding the materials to the Office of Academic Affairs for examination and approval. The International College is in charge of sending Admission Notices and forms of Visa Application for Study in China to students who are admitted. The Office of Academic Affairs is in charge of allocating student numbers and making arrangement for students to go to respective specialties to study.

第六条  在其他国内外本科院校在读的外国留学生,和与我校签有合作交流协议的国外院校的专科毕业生,可申请转入我校本科专业学习,经审核合格后录取为插班生。插班生在原就读院校获得的课程学分,若符合我校学分认定要求,可予以确认。

6. International students who are studying as undergraduates in other universities home and abroad or students who have completed special training studies in foreign colleges which have signed cooperation and communication agreements with Zhejiang University can apply to transfer to Zhejiang University to study as undergraduate students after going through certain examination procedures. The credits the transferred students have obtained in their previous studies can be acknowledged if they meet the credit requirements of Zhejiang University.

第七条  外国留学生新生应凭录取通知书和有关证件,在规定日期内来校办理入学手续,缴纳学费等相关费用。因故不能按期办理入学手续者,应以书面形式并附有关证明向国际教育学院请假,假期一般不得超过2周。除因不可抗力引起的事由外,未请假或请假逾期,视为放弃入学资格。

7. International students are expected to come to the university within designated period of time to get registered with Admission Notice and related identification papers and make payment of tuition fee and other fees. Those who fail to get registered should ask for leave from the International College in written form and related certificates and papers. In principle leave should be no more than 2 weeks. Except for the reason of force majeure, those who fail to ask for a leave or those who exceed their permitted leaves will be regarded as voluntarily giving up enrollment.

第八条 凡弄虚作假、徇私舞弊者,一经查实,即取消其入学资格或学籍。

8. Anyone who is checked and found to have practiced fraud, deception or irregularities will be deprived of his/her admission qualifications and student status.

第九条  外国留学生新生如经入学体检被发现患有我国规定不能在校学习的疾病,原则上应取消其入学资格,并限期离境。经二级甲等及以上医院诊断确认短期内可达到健康标准的,可由本人申请,学校批准,允许保留入学资格1年并回国治疗。保留入学资格的学生不具有学籍,不享受在校生和休学生的待遇。在保留入学资格期间内经治疗康复者,应凭二级甲等及以上医院出具的证明,经我国卫生检疫部门确认后,向学校申请入学,重新办理入学手续,取得学籍;逾期未办理入学手续者,则取消其入学资格。

9. New international students who are diagnosed in physical checkup as having illnesses which are regarded as not suitable for schooling by Chinese regulations will, in principle, be disqualified from enrollment and asked to leave China by the prescribed time. Students who are diagnosed by China’s Second Class Grade A hospitals as being possible to meet the health requirements in short period of time can apply for retaining admission qualification for one year and return to his/her home country for medical treatment after getting approval from the university. During the qualification retaining period, if the student is fully recovered, he/she can apply for re-admission with the certificate by a Chinese Second Class Grade A hospital which is verified by China’s health quarantine department. Those who fail to apply for re-admission during the period will be disqualified from the admission.

第十条  学校实行四学期制,每学年分秋、冬、春、夏4个学期。已取得学籍的外国留学生应按校历规定的时间按时到校办理报到注册手续。每学年注册2次,分别在秋学期和春学期。每学年秋学期开学时缴纳本学年应缴费用,缴费后方予注册。不能如期注册者,应当办理暂缓注册手续或请假手续,没有办理相关手续的按旷课处理。未请假或请假逾期2周未注册者,按自动退学处理。

10. Each academic year consists of four semesters, namely, autumn semester, winter semester, spring semester and summer semester. International students who have been admitted must arrive at the school to get registered on time according to the school calendar. There are two registrations in one academic year, respectively on autumn semester and spring semester. Tuition fee for one academic year must be paid at the beginning of autumn semester. Registration will be made until after the tuition fee is paid. Those who fail to register on time should make application for delayed registration. Those who fail to make the application will be regarded as being absent from school without leave. Those who do not apply for leave or fail to register two weeks after the leave will be regarded as quitting schooling.

第十一条  外国留学生在校学习最长年限,为所学专业规定的学制年限再延长2年,逾期者不予注册。外国留学生因回国服兵役而保留学籍的,服兵役时间不计入学习年限。

11. The longest length of schooling for international students to study in the university is 2 years in addition to the prescribed period of the specialty. Those who fail to complete the studies within the period will NOT be registered. For students who retain their student status while going back to home countries to serve military service, the time of military service is not to be calculated into the length of schooling.

第三章  考勤与纪律

Chapter Three Attendance and Discipline

第十二条  外国留学生应当参加学校培养方案规定的课程和其它教学环节(以下统称课程)的学习及学校规定的各项活动,自觉遵守学习纪律。

12. International students must attend all the courses and other education links (courses as the general term hereafter) stipulated in the university’s education arrangement and all the other compulsory activities prescribed by the university. Students must conscientiously observe study disciplines.

第十三条  对外国留学生的上课、实习、社会调查等,可采用多种方式实行考勤。外国留学生因病或其它原因无法参加学校规定的课程学习和活动时,应事先办理请假手续。未经准假或请假逾期者,按旷课处理。对旷课的学生视情节轻重,给予批评教育或纪律处分。

13. Various methods can be applied to record the attendance of international students’ course studies, internships and social surveys, etc. Students who are not able to attend course studies and other activities prescribed by the university because of illness or other reasons should make application for leave in advance. Those who fail to ask for a leave or those who exceed their permitted leaves will be regarded as cutting classes. Students who cut courses will be criticized or given disciplinary penalties according to the seriousness of the cases.

第十四条  外国留学生请假应事先提出书面申请,因病请假须附二级甲等及以上医院证明。请假1周以内的,由班主任和辅导员审批(在校外实习期间由带队老师审批),并报所在学院本科教育科和国际教育学院备案;请假1周以上、1个月以内的,由所在学院和国际教育学院负责人审批,并报所在学院本科教育科和国际教育学院备案;请假1个月以上的,由所在学院和国际教育学院负责人签署意见,报教务处审批备案。因特殊情况无法事先书面请假的,允许先口头请假,事后按上述程序补办书面请假手续。

14International students should submit written application in advance for leave. Certificate from hospital of Class A Grade two or above is necessary for applying for sick leave. Leave application less than one week should be examined and approved by the class instructor (Ban-zhu-ren) and tutor (Fu-dao-yuan) (Tutoring teacher is responsible for examination and approval of leave application during internship off the campus) and submitted to the Office of Undergraduate Affairs of the school and International College to be put on file. Leave application more than one week and less than one month should be examined and approved by teachers concerned in the school and International College and submitted to the Office of Undergraduate Affairs of the school and International College to be put on file. Written opinions from the teachers concerned in both the school and International College are needed for leave application more than one month, which will then be submitted to the university’s Office of Academic Affairs to be approved and put on file. Students who fail to hand in written application in advance can first make a spoken leave application and make written application afterwards.

第四章        课程考核与成绩记载

Chapter Four Academic Performance Assessment and Record of Grades

第十五条  为合理安排学习进程,保证外国留学生在规定时间内完成学业,每一学年学生应修课程一般不少于30学分。学校对学生学业完成情况进行分阶段审核。学满2年,学生至少应获得本专业教学计划毕业要求的1/3学分,学满3年至少获得1/2的学分。所学专业规定的学制年限在4年以上的,每学年的学分要求可适当减少。

15. To make sure the international students to have a reasonable study pace and be able to complete their studies in a prescribed period of time, the compulsory courses in each academic year should be no less than 30 credits. The university will appraise the students’ completion of studies in stages. Students who have studied for two years are expected to obtain at least 1/3 credits required for graduation; Students who have studied for three years are expected to obtain at least 1/2 credits required for graduation. The required amount of credits for each academic year can be properly reduced in the case that the prescribed length of the schooling of the specialty is longer than 4 years.

第十六条  外国留学生应按时参加每学期所选课程及各类实践性教学环节(如实习、实验、课程设计、毕业论文/设计等)的考核,考核成绩记入学生成绩单,并归入本人学籍档案。选课后未办理正式退课手续、无故不参加考核者,按旷考处理,课程成绩以零分计,并计入学分绩点统计。学生可在考试前1周申请放弃1门课程考试,经教务处批准,该课程成绩记录为放弃考试,不计入学分绩点统计。

在一个学期中,有下列情况之一者,均不得参加该课程的期末考核:

1. 无故缺课累计超过该课程教学时数1/3的;

2. 实验、实习缺课累计超过总时数1/3或实验、实习考核不及格的。

16. International students must attend on schedule the assessment of all the courses and practical education links (including internship, experiment, course project, graduation thesis/project, etc). The result of the assessment of a course will be recorded in the student’s transcript and placed on file. If a student fails to drop a course through official formalities and attend the assessment of it, he/she will be regarded as being absent from test without good reason. Thus the course will be scored ZERO and it will be recorded into credit system. Students can apply for dropping a course one week before the examination and with the approval from the university’s Office of Academic Affairs, the result of the assessment of the course will be Giving up Examination and not recorded into credit system.

Students in the cases as follows are NOT allowed to take the final examination of a course:

I.                    Being absent for 1/3 of the total class hours of a course;

II.                 Being absent for 1/3 of the total hours of an internship or an experiment or being unable to pass the assessment of an internship or an experiment.

第十七条  考核成绩的评定,可根据课程性质的不同,采用绝对记分法和相对记分法。成绩记录可采用百分制、等级制(优秀、良好、中等、及格、不及格,或ABCDF)和二级制(合格、不合格或PF)。

课程成绩评定应兼顾学期末考核成绩与平时成绩,平时成绩应占一定的比例。学生按课程教学大纲规定完成某门课程的学习,经考核合格,即获得该门课程的学分。

17. Both Absolute Scoring System and Relative Scoring System can be applied to evaluate international students’ academic performance according to the different natures of the courses. Hundred-mark system, Grade system (A, B, C, D, F) and Two-grade system (pass or fail) can be applied to record the study result.

Both final examination result and performance during the semester/term should be taken into consideration to evaluate a student’s academic performance in a course. The latter should cover a reasonable proportion. Students will obtain the credits of a course after they complete the studies as stipulated in the course syllabus and pass the assessment.

第十八条  外国留学生课程考试,在规定的考试时间上可延迟半小时交卷,允许携带汉语词典。

18. International students are allowed to carry a Chinese dictionary to examinations and have an extra half an hour in addition to the prescribed time for an examination.

第五章  自修、重修、缓考与免修

Chapter Five Self-education, Re-taking the Course, Postponing Test and Course Exemption

第十九条  学业成绩优良、自学能力强或修读课程与其它课程时间冲突的外国留学生,可由本人提出申请,经任课教师同意,所在院系教学负责人审核批准,允许自修整门课程或课程的一部分。自修某门课程或课程一部分的学生,可以申请免交作业,但应参加实验和课程考核。

19. Students with good academic performance, strong self-teaching ability or whose courses clash with each other in time can apply for exemption from the whole course or part of a course with the approval of the course teacher and the person in charge of academic affairs in his/her specialty school. The students who are exempted from a course or part of a course can apply for being exempted from handing assignment, but they shall still attend experiments and examinations.

第二十条  必修课程考核不及格的,可以重修。选修课程考核不及格的,可以重修,也可改修其它课程。对于毕业当学期不开课、无法安排重修的课程,可单独组织1次毕业前重修考试课程考核及格但成绩不够理想的,也可以重修,但不得超过2次。重修成绩记入学生成绩档案,取其中分数最高1次作为有效成绩。重修课程的成绩,按第十七条的方法评定,重修成绩不列入学分绩点统计。

20. Students can re-attend a compulsory course if they fail the assessment. Students can choose to either re-attend the course or take another course if they fail the assessment of an optional course. A re-examination can be offered before the students’ graduation in the case that the course is not offered in the last term before graduation and thus re-attending the course is not possible. If a student is not satisfied with the test result of a course, although he/she has passed the assessment, he/she can re-take the course for no more than twice. The result of re-taking the course will be put on academic file and the higher mark/grade will be recorded as the valid result. The academic performance of re-taking a course will be evaluated as stipulated in No.17 Clause and the result will NOT be recorded into credit system.

第二十一条  因病住院或急诊留院观察的外国留学生,可持二级甲等及以上医院证明提出缓考申请,经所在院系同意,报教务处批准后办理缓考手续。缓考者原则上须参加下一次同一课程的期末考试,如时间冲突则顺延。

缓考课程的成绩一般按期末考试卷面成绩计,如考核含有实验或其它环节成绩,则由该课程的原任课教师提供,并计入期末总成绩。

21. International students who are hospitalized or have to stay in a hospital for further observation in emergency cases can apply for postponing exam(s) with certificate from hospitals of Class A Grade two or above. The application shall be approved by the specialty school and submitted to the university’s Office of Academic Affairs. The students in the case of postponing exam(s), in principle, should attend the final examination of the same course(s) next time, another postponement arrangement shall be made in case the times of different examinations clash with each other.

The result of a postponed test is usually the mark/grade a student gets from the final examination paper. In case the assessment of the course includes experiment(s) or other links, the previous course teacher is responsible for providing the mark/grade which will be integrated into the final assessment result.

第二十二条  外国留学生因转专业等学籍异动引起的培养方案更改、学分认定等问题,按学校本科生有关课程免修规定执行。

22. Issues including the change of the education scheme, the transfer of the credits and so on caused by the student status change for reasons such as specialty transfer will be dealt with according to relevant university regulations on undergraduate student course exemption.

第六章  转专业

Chapter Six Specialty Transfer

第二十三条  除汉语言专业外,其它专业外国留学生有下列情况之一者,可提出转专业申请:

1.入学后发现有某种疾病或生理缺陷,经学校指定医疗单位检查,证明其不能在原专业学习,但尚能在本校其它专业学习的;

2.经学校有关部门认可,学习确有困难,不转专业不利于个人发展的;

3.在某些方面有突出才能(有高水平论文、学术科研成果、获奖证书等证明),转专业更能发挥其特长的;

4.有其它特殊原因的。

23. International students of other than Chinese as Second Language majors can apply for specialty transfer with reasons as follows:

1). Certain illness or physiological defect is found after the student gets enrolled by the university and certain medical institutions designated by the university produce the proof that with the illness or physiological defect, the student is not able to continue studies in the current specialty but able to study in other specialties within the university;

2). Students, verified by relevant university departments and offices, indeed have difficulty studying the current specialties and his/her personal development will be hindered if the specialty is not transferred;

3). Students have outstanding achievements in certain fields (high standard paper, academic research achievement, award certificate, etc) and their talents will be better developed if the specialty is transferred;

4). Students with other special reasons.

第二十四条  汉语言专业外国留学生原则上不得转入其它专业学习,但可在退学后重新申请其它专业学习。学校根据相关入学标准重新审核其申请材料,决定是否录取。

24. Students of CSL (Chinese as Second Language) major, in principle, are not allowed to transfer to other specialties. But they can apply for other specialties after quitting their current schooling. The university will check their application materials according to certain admission requirements and decide whether to enroll the students or not.

第二十五条  符合本科留学生入学条件的汉语进修生,可转入汉语言本科专业学习,已修读且取得学分的专业课程经审核合格后可以办理学分认定。

25. Non-degree Chinese Language Program students who meet the admission requirements of undergraduate program can apply to transfer to CSL (Chinese as Second Language) program. The credits they have obtained from specialty courses in the previous studies can be transferred after verification.

第二十六条  外国留学生有下列情况之一者,不予转专业:

1. 三年级(含三年级)以上的;

2. 应作退学处理的;

3. 无正当理由的。

26. International students in the following cases will NOT be allowed to specialty transfer:

I. Students who are in their third year of studies;

II. Students who should be ordered to quit school;

III. Students who apply without good reasons.

第二十七条  外国留学生转专业,应由学生本人提出申请,并附相关证明材料,经相关部门批准后方可办理转专业手续。其中,未完成主修专业确认,尚在学科大类内学习的外国留学生,转专业由国际教育学院和教务处审批;已完成主修专业确认的外国留学生,转专业由学生所在院系、接收院系、国际教育学院和教务处审批。资助生转专业还应经国家留学基金管理委员会和学生本国驻华大使馆同意。

外国留学生在校期间原则上只允许转一次专业。外国留学生转专业申请一般在春、秋学期第一周办理。

27. The application for specialty transfer should be made by the student him/herself with relevant certificates and materials for departments and offices concerned to approve. Applications from students who are still studying in the Broad Discipline will be dealt with by International College and the university’s Office of Academic Affairs. Applications from students who have chosen their major of study will be dealt with by their current school, the school they apply to transfer to, International College and the university’s Office of Academic Affairs. Applications from Chinese government scholarship students should be approved by China Scholarship Council and their countries’ embassies in China.

In principle, only one specialty transfer will be allowed for an international student when he/she is in the university. Generally the transfer application should be made in the first week of spring or autumn term.

 

第七章  休学与复学

Chapter Seven Suspension of Schooling and Resuming Schooling

第二十八条  外国留学生因伤病,经二级甲等及以上医院诊断认为需较长时间治疗休养的,应休学;患有肝炎、肺结核等传染病的须办理休学;外国留学生女生因生育,可休学;有其它特殊原因的,经学校认可,可休学。

28. International students who are diagnosed by hospitals of Class A Grade two or above as in need of long time rest should suspend schooling. Students who suffer from hepatitis, TB or other infectious diseases should suspend schooling. Female international students can apply for suspension of schooling because of child-bearing. Students with other special reasons can apply for suspension of schooling after getting approval from Zhejiang University.

第二十九条  外国留学生休学应由本人申请,经所在学院和国际教育学院签署意见,报教务处审批。休学时间一般以1年为限。因病休学期满后仍不能复学的,经本人申请,教务处批准,可继续休学1年,但累计不得超过2年。

29. Application for suspension of schooling should be made by the student him/herself and verified by the specialty school and International College and submitted to the university’s Office of Academic Affairs for approval. The period of suspension should be less than one year. If a student can not resume schooling after suspension due to illness, he/she can apply for another one year of suspension with the approval from the university’s Office of Academic Affairs. The accumulative total period of suspension should be no more than two years.

第三十条  经批准休学的外国留学生须办理休学手续离校,休学期间的管理责任由学生本人及其家属负责。

30. Students who are approved by the university authority to suspend schooling should go through suspension application procedures before leaving the university. Students themselves and their relatives are held responsible for the safety of the students during the period of suspension.

第三十一条  外国留学生休学期满后,应于学期开学前向学校提出复学申请。因伤病休学的学生申请复学时,应持有二级甲等及以上医院出具的康复证明,并经校医院确认后方可复学;患有传染病的,须经我国卫生检疫部门确认康复后,方可复学。核准复学的学生,由教务处编入原专业相应年级学习。对在休学期间发生严重违反中国法律法规行为的外国留学生,取消其复学资格。

31. After the end of the suspension, international students can make application for resuming schooling before the new term begins. When students who suspend schooling due to illnesses apply for resuming schooling, they should provide recovery certificates from hospitals of Class A Grade two or above and be confirmed by campus hospital. Students who suspend schooling due to infectious illnesses can resume schooling until after their recovery is confirmed by China’s health quarantine institution. The university’s Office of Academic Affairs is responsible for arranging the students who resume schooling to return to the original specialty and suitable grade to study. Students who seriously violate Chinese laws and regulations during the suspension period will be disqualified from resuming schooling.

第八章                退

Chapter Eight Discontinuing Schooling

第三十二条  外国留学生有下列情况之一的,应予以退学:

1. 连续3次或累计4次出现在两个学期中(一个计算单位,分别为秋冬学期和春夏学期,下同)修读规定课程取得的学分不足12学分的(毕业班除外);

2.汉语言专业留学生连续2次或累计3次出现在两个学期(一个计算单位)中修读规定课程取得的学分不足10学分的(毕业班除外)的;

3. 在学校规定学习年限内(含休学)未完成学业的;

4. 休学期满超过2周未提出复学申请或者申请复学经复查不合格的;

5. 经二级甲等及以上医院诊断,校医院确认患有疾病或有意外伤残,无法继续在校学习的;

6. 未请假离校连续2周未参加学校规定的教学活动的;

7. 超过学校规定注册时间2周未注册,且无正当事由的;

8. 本人要求退学,经劝说无效的。

32. International students in the following cases should be ordered or permitted to quit school:

I. Students who, successively 3 times or accumulatively 4 times, obtain less than 12 credits in the prescribed courses in two terms (autumn/winter term and spring/summer term respectively as one computation unit) (graduating students excluded);

II. CSL students who, successively twice or accumulatively 3 times, obtain less than 1o credits in the prescribed courses in two terms (autumn/winter term and spring/summer term respectively as one computation unit) (graduating students excluded);

III. Students who fail to complete the studies within the prescribed length of schooling (suspension of schooling included);

IV. Students who fail to apply for resuming schooling 2 weeks after the end of suspension of schooling or whose applications for resuming schooling are not accepted;

V. Students who are diagnosed by hospitals of Class A Grade two or above as being unable to continue their studies due to illnesses or accidental disabilities;

VI. Students who are absent from classes and other university activities for 2 weeks without asking for a leave;

VII. Students who fail to register 2 weeks after the stated registration date without good reason;

VIII. Students who voluntarily apply to quit school and cannot be dissuaded from the decision.

 

第三十三条  对外国留学生的退学处理,由校长办公会议研究决定。

对退学的外国留学生,由学校出具退学决定书并送达本人。

33. The case of international student quitting schooling is to be discussed and decided by the Zhejiang University Presidents meeting. The university will issue a Quitting Schooling Notice and deliver it to the student concerned him/herself.

第三十四条  外国留学生退学的善后问题,按下列规定办理:

1.因患有某种不符合体检标准的疾病(包括意外致残不能坚持正常学习)退学的,由家长或监护人负责领回;

2.退学学生发给退学证明,学满1年及以上的,可根据其学习年限发给肄业证书;

3.退学学生应在接到退学通知后1周内办理离校手续。

34. The aftermath of students’ discontinuing schooling will be dealt with according to rules as follows:

1). Students who quit schooling because of illness (including unexpected disability) should be taken back home by their parents or guardians;

2). Students who quit schooling are entitled to a Discontinuing Schooling Certificate; those who have studied more than one year can apply for a certificate proving the study experiences.

3). Students who quit schooling are expected to complete the quitting procedures within one week after receiving the Quitting Schooling Notice.

第九章 毕业、结业与学位授予

Chapter Nine Graduation, Completion of Studies and Degree Conferment

第三十五条  外国留学生在学校规定年限内,修完注册专业培养方案规定的内容,达到毕业要求,准予毕业,由学校发给毕业证书。毕业资格的审核以学生入学当年的培养方案为依据。

35. International students who complete all the studies within the prescribed length of schooling and meet all the requirements for graduation will be issued Certificates of Graduation. Qualifications for graduation should be based on the education scheme formulated in the year of admission.

第三十六条  凡在学制年限内无法修完培养方案规定课程(学分)的外国留学生,在学校规定的学习年限内,可申请延长学习时间。申请延长学习时间应由本人提出,所在学院和国际教育学院审核,教务处批准。延长学习时间者,须按规定缴纳学费和相关费用。

延长学习时间的学生可申请在春季或秋季毕业。

36. International students who are not able to finish the studies within the prescribed length of studies can apply for extending schooling years. The application should be made by the student him/herself and verified by the specialty school and International College and approved by the Office of Academic Affairs. Extra tuition fee and other fees due to extension should be paid by the applicants.

Students in the case of extended schooling years can apply for graduation in spring or autumn terms.

第三十七条  外国留学生提前修完注册专业培养方案规定内容,可申请提前毕业。提前毕业由本人申请,经所在学院和国际教育学院同意,教务处批准,并报教育主管部门备案。提前毕业申请应在预计毕业前2个学期提出,逾期不予办理。

37. Earlier graduation can be applied if a student manages to complete all the study tasks prescribed in the syllabus ahead of the schedule. The application should be made by the student him/herself and approved by the specialty school, International College and permitted by the university’s Office of Academic Affairs and submitted to the responsible education authorities to be put onto file. Application for earlier graduation should be made two terms before the estimated time of graduation, otherwise it will not be handled.

第三十八条  毕业审核时,外国留学生所获总学分比培养方案规定学分少15学分以内(含15学分)者,作结业处理,由学校发给结业证书。

38. If the total amount of credits an international student obtains when he/she graduates is 15 credits less (including 15 credits) than the amount of required credits stipulated in the university syllabus, he/she will be issued a Certificate of Completion instead of a Certificate of Graduation.

第三十九条  结业外国留学生可在结业后3个月至学习年限内申请返校重修补考其未取得学分的课程和教学环节,重修补考及格者换发毕业证书,毕业时间从换发时算起。逾期不申请补考或到规定年限考核仍不及格者,不再具有重修补考的资格。

39. International students in the case of completion of studies can apply for returning to the university to re-attend the course(s) or other education links or re-take the examination(s) for credits they fail to obtain previously. The application will be only accepted 3 months after the completion of studies and before the end of fixed length of study expires. Students who pass the re-examinations can change their Certificates of Completion to Certificates of Graduation. Their graduation date will be the date when the certificates are changed. Those who fail to make applications within the stated period of time or those who are not able to pass the examination(s) within the stated period of time are NOT qualified to re-attend the course(s) or re-take the examination(s)

第四十条  达到培养方案的各项要求,经审查准予毕业的外国留学生,可以授予学士学位。

40. A bachelor’s degree will be conferred if a student meets all the requirements of the syllabus and is verified by the university as being able to graduate.

第四十一条  受记过及以上处分的外国留学生申请学位,应在毕业前2个月提出书面申请,经所在学院初审后报教务处,由教务处提交校学士学位审定委员会审议,决定是否授予学士学位。 

41When an international student who has been given a demerit or more serious disciplinary action applies for degrees, he/she should make a written application two months before graduation. The written application will be first verified by the school where the student studies in and then submitted to the Office of Academic Affairs which will submit the application to the University Bachelor Degree Committee for review and final decision about whether to confer the degree or not.

第四十二条  毕业、结业、肄业和学位证书遗失或者损坏的,可向学校申请相应证明。经核实后,学校为其出具相应的证明书。证明书与原证书具有同等效力。

42. In case the Certificate of Graduation, the Certificate of Completion, the Certificate of Attendance and the Degree Certificate is lost or damaged, students can apply for corresponding testimonials. The university, after verification, will issue corresponding testimonials which have the same effect as the original certificates.

第十章                 

Chapter Eleven Supplementary Articles

第四十三条  本实施细则适用于2007年秋季及以后入学的外国留学生,其它年级的外国留学生可参照执行。

43. The Rules of Implementation applies to international students who get enrolled in autumn semester 2007 and thereafter. It also applies to international students of other grades on a reference basis.

第四十四条  本实施细则由教务处和国际教育学院负责解释。

44. The university’s Office of Academic Affairs and the International College are responsible for interpretation of the Rules of Implementation.